Archives |

Rencontres scientifiques

Journée d'étude "Traduire les textes anciens : l'exercice de l'écart"

Journée organisée, avec le soutien de Anhima et du CRAL, par Sandra Boehringer, Romain Brethes, Claude Calame, Florence Dupont, Tristan Mauffrey

 

Samedi 13 mai 2017, 9h-18h

INHA

2 rue Vivienne, 75002 Paris

Salle Fabri de Peiresc

 

Traduire les textes latins et grecs est aujourd’hui d’une part une pratique éditoriale analogue à la traduction des langues modernes, d’autre part un exercice scolaire et universitaire. La réflexion sur la traduction est l’affaire des littéraires, des linguistes et accessoirement des philosophes. L’enjeu est de faire passer un énoncé, pour sa forme et son sens, d’une langue à l’autre et, dans une perpsective anthropologique, d’une culture à l’autre, en restant au plus près de sa « signification ».

Dans une perspective de l’écart, il convient de s’interroger sur les équivalents, dans l’Antiquité grécoromaine, de la notion moderne de traduction. À partir de verbes comme métaphrazein, interpretare, vertere , nous sommes confrontés à des pratiques multiples qui ne sont pas majoritairement centrées sur le sens de l’énoncé.

Ce retour sur l’Antiquité gréco-romaine nous conduit à problématiser différemment nos propres pratiques de traduction : pourquoi traduit-on ? Quel genre de texte ou de discours cherche-t-on à produire ? Quel effet sur la langue d’arrivée ? S’agit-il de transcrire un énoncé ou une énonciation ? Finalement, faut-il faire éclater la notion de traduction en des activités distinctes, selon la pragmatique que chacune implique ?

 

Programme

 

Matinée (9h-13h)

  • 9h00 : Accueil par les organisateurs de la journée
  • 9h15-11h45 : L’INTRADUISIBLE TRADUCTION - Présidence de séance : Romain BRETHES

9h15-9h45 : Maurizio BETTINI (Université de Sienne) « Quand la traduction est "divine". L’intepretatio des dieux étrangers dans la culture romaine »

9h45-10h15 : Claude CALAME (EHESS-Paris), « Traduction, herméneutique, énonciation et pragmatique : un exemple grec (Sappho) »

10h15-10h30 : Pause

10h30-11h : Florence DUPONT (Université Paris-Diderot), « Pourquoi les Romains traduisaientils en latin ce qu’ils lisaient tous en grec ? »

11h-11h30 : Cecile DOGNIEZ (CNRS), « Traduire l’hébreu en grec : la Bible des Septante entre déviance et orthodoxie. »

11h30-11h45 : Discussion avec la salle

  • 11h45-13h LA VERSION, PRATIQUES ET PRAGMATIQUE D’UN EXERCICE - Présidence de séance : Tristan MAUFFREY

11h30-12h : Marie FONTANA (Lycée Lamartine, Paris) « Pratiques de la traduction dans le cadre scolaire »

12h-13h : Table ronde : « La version, expériences internationales » - Modération : Claude CALAME avec Maurizio BETTINI (Université de Sienne), David KONSTAN (New York University), Giulia SISSA (University of California Los Angeles) et discussion avec la salle

 

Après-midi (14h-18h)

  • 14h-16h : PRAGMATIQUE DE LA TRADUCTION : LE CONTEXTE CIBLE - Présidence de séance : Sandra BOEHRINGER

14h-14h30 : Malika BASTIN-HAMMOU (Université de Grenoble) : « Traduire le théâtre grec : pratiques philologiques et horizon de la scène ».

14h30-15h : David KONSTAN (New York University) : « Traduire après la guerre »

15h-15h30 : Romain BRETHES (Lycée Janson-de-Sailly, Paris), J.-P. GUEZ (Université de Poitiers), Liza MERY (Université de Poitiers) : « Faire une traduction collective : l’expérience des romans grecs et latins »

15h30-15h45 : Discussion avec la salle

15h45-16h : Pause

 

  • 16h-18h : LA TRADUCTION ET LA TRANSMISSION DES TEXTES - Présidence de séance : Florence DUPONT

16h-16h30 : Antoine PIETROBELLI (Université de Reims), « Galien et Ḥunayn Ibn Isḥāq : l'impact des traductions de Galien sur la pensée islamique (IXe-Xe siècles)

16h30-17h : Iacopo COSTA (CNRS), « De la traduction au commentaire : Thomas d'Aquin et le corpus aristotelicum »

17h-17h30 : Jean-François COTTIER (Université Paris-Diderot), « Traduire l'ineffable : Érasme, la Bible et ses écarts »

17h30-17h45 : Discussion

17h45-18h : Conclusion par les organisateurs

EHESS
CNRS

flux rss  Actualités

Poétique, esthétique et écriture : autour de l’œuvre de Gérard Genette

Colloque - Jeudi 24 octobre 2019 - 09:00L’ambition de ce colloque est de commémorer l’œuvre unique de Gérard Genette qui s’étend sur plus de cinq décennies. Poéticien et initiateur de plusieurs courants d’une pensée littéraire innovante qui s’est déployée dans le monde entier, Genette a d’abord (...)(...)

Lire la suite

L’herméneutique face aux défis du contemporain

Appel à communication - Lundi 16 septembre 2019 - 18:00L'atelier des doctorants du Centre de recherche sur les Arts et le Langage-CRAL (UMR 8566 EHESS/CNRS) / Fonds Ricœur aura lieu d'octobre 2019 à mai 2020. L'appel étudiant à participation à cet atelier dédié au thème « L’herméneutique face au (...)(...)

Lire la suite

Cultures en rivalités?

Journée(s) d'étude - Vendredi 4 octobre 2019 - 09:00Ces dernières années, la notion « d’appropriation culturelle » prend une dimension controversée dans la compréhension des échanges interculturels et transculturels. Elle renverrait à l’usage considéré comme déplacé de tout ou partie d’éléments (...)(...)

Lire la suite

Plus d'actualités

CRAL
96, bd Raspail - 75006 Paris
Tél. : +33 (0)1 53 63 56 23
Fax : +33 (0)1 53 63 56 21
cral@ehess.fr

Page Facebook

Chaîne YouTube